19 juli 2012

En agnostikers ursäkt

Nedanstående stycke är avslutningen på An Agnostic´s Apology (1893), skriven av Leslie Stephen. Han vänder sig i här till de övertygade teisterna.
Gentlemen, we can only reply, wait till you have some show of agreement amongst yourselves. Wait till you can give some answer, not palpably a verbal answer, to some one of the doubts which oppress us as they oppress you. Wait till you can point to some single truth, however trifling, which has been discovered by your method, and will stand the test of discussion and verification. Wait till you can appeal to reason without in the same breath vilifying reason. Wait till your Divine revelations have something more to reveal than the hope that the hideous doubts which they suggest may possibly be without foundation. Till then we shall be content to admit openly, what you whisper under your breath or hide in technical jargon, that the ancient secret is a secret still ; that man knows nothing of the Infinite and Absolute ; and that, knowing nothing, he had better not be dogmatic about his ignorance. And, meanwhile, we will endeavour to be as charitable as possible, and whilst you trumpet forth officially your contempt for our scepticism, we will at least try to believe that you are imposed upon by your own bluster.
Denna och andra av hans essäer kan läsas här. Stephen var, för övrigt, far till en fullfjädrad så kallad "militant ateist" - Virginia Woolf. Detta är hennes ord om T. S. Eliot, i ett brev (1928) till en gemensam vän:
I have had a most shameful and distressing interview with dear Tom Eliot, who may be called dead to us all from this day forward. He has become an Anglo-Catholic believer in God and immortality, and goes to church. I was shocked. A corpse would seem to me more credible than he is. I mean, there’s something obscene in a living person sitting by the fire and believing in God. 

9 kommentarer:

Lennart W sa...

Who's afraid of Virginia Woolf?

Benzocaine sa...

Apology betyder inte "ursäkt" utan snarare försvar. Det är samma betydelse som i apologetik.

1a : a formal justification : defense

Origin of APOLOGY
Middle French or Late Latin; Middle French apologie, from Late Latin apologia, from Greek, from apo- + logos speech — more at legend
First Known Use: 1533

Ulf Gustafsson sa...

Apology betyder också ursäkt. Det är dock rimligt att Stephen syftade på ett försvarstal. Jag tyckte dock inte han hade något att försvara, tänkte därför att en ödmjuk ursäkt för att han berättar något som åhörarna inte önskar höra passade bättre.

Ulf Gustafsson sa...

Lennart W,

Hoppas ingen var det. Förhoppningsvis var hon en fredlig och sansad person, trots sina hårda ordval.

Benzocaine sa...
Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.
Benzocaine sa...

Ulf, jag tänkte att du inte visste att huvudbetydelsen av "apology" är ungefär "försvar" (eller "argument" eller kanske ännu bättre: "motivering"). "ursäkt" ser för mig ut som en väldigt kass översättning, men om du har tänkt till och tycker att det var bäst så har jag inget att invända.

(Rättat inlägg)

Lennart W sa...

Ulf, jag antar att du känner till Broadwaypjäsen och filmen som jag associerade till av någon anledning.

Benzo, ords betydelse liksom hela språket i.ö. definieras väl av hur det används? Är iaf en vanlig inställning bland riktiga språkvetare som t.ex. Fredrik Lindström ("värsta språket" etc). Iaf vill jag påstår att i talad engelska används ordet apology i första hand som "ursäkt", iaf enl. min erfarenhet. Men OK, jag kan ha fel.

Benzocaine sa...

Lennart, rätt meningslöst att debattera om apology betyder motivering i första eller andra hand. För mig är det uppenbart att den översatta titeln ska tolkas som "motivering". För Ulf passar "ursäkt" bättre, och då ifrågasätter jag inte det. Fredrik Lindström skulle antagligen ge båda rätt.

Merriam-Webster ger som jag demonstrerar ovan "a formal justification : defense" som första betydelse (1a). "Ursäkt" (excuse) kommer som 1b och 2. Klicka på länken. Jag utgår från att Merriam-Webster vet bättre än två helt vanliga svenska tjommar.

I vilket fall som helst beror betydelsen på kontexten - ordningen i ordlistan är av underordnad betydelse.

Ulf Gustafsson sa...

Lennart W,

Ja, men kollade igår upp kopplingen mellan pjäsen och Virginia, och den är obefintlig, förutom namnet. Författarna till pjäsen kom på det som en humoristiska variant av Vem är rädd för stora stygga vargen?.

f.ö. Kan Benzo ha en poäng som jag glömde skriva igår. För drygt 100 år sedan kanske den ursprungliga betydelsen var mycket starkare än den är idag.

 
Religion Blogg listad på Bloggtoppen.se